|
Страница 1 из 2
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
Первый раздел
-
Поистине, Ваджашраваса охотно отдал все свое достояние. У него был сын по имени Начикетас.
-
И когда давались дары [жрецам], вера проникла в него, бывшего [еще] мальчиком, и он подумал:
-
"[Вот] они выпили воду, съели траву, выдоено их молоко, они бесплодны.
-
Воистину, безрадостны миры, в которые идет отдающий этих [коров]".
-
И он сказал отцу: "Отец, кому ты отдашь меня?".
-
Во второй, в третий раз [повторил он это, и отец в гневе] сказал ему: "Смерти я отдам тебя!".
-
[Начикетас сказал:] "Среди многих иду я первым, среди многих иду я средним.
-
Каков же долг Ямы, что он совершит сегодня через меня?
-
Погляди назад на прежних [людей], погляди вперед на будущих –
-
Подобно зерну, созревает смертный; подобно зерну, рождается он вновь".
-
"[Подобно] огню, входит часто брахман в дома,
-
[Где] ему доставляют это успокаивающее [подношение]. Принеси же воды, Вайвасвата.
-
Надежда и ожидание, общение [с друзьями], радость, жертвоприношение и добрые дела, сыновья и скот –
-
Все это гибнет у скудоумного человека, в доме которого живет брахман, не получающий пропитания".
-
"Раз ты провел три ночи в моем доме, не получив пропитания, о брахман, почетный гость, –
-
Да будет тебе почет, брахман! Да будет мне благо! Выбирай поэтому себе три дара".
-
[Начикетас сказал:] "О смерть, да успокоится в [своем] стремлении Гаутама [мой отец] и станет милостивым, да исчезнет [его] гнев на меня,
-
Да признает и приветствует он меня, отпущенного тобой, – таков первый дар из трех, [что] я выбираю".
-
[Яма сказал:] "Как встарь, признает [тебя] Ауддалаки Аруни по моей милости,
-
Он будет спокойно спать по ночам, исчезнет [его] гнев при виде тебя, спасенного из пасти смерти".
-
[Начикетас сказал:] "В небесном мире нет никакого страха, там нет тебя и не боятся старости.
-
Преодолев обоих – голод и жажду, – уйдя за пределы печали, радуются [люди] в небесном мире.
-
Ты, смерть, знаешь об этом небесном огне. Поведай о нем мне, полному веры, –
-
[О том, как] обитатели небесного мира наслаждаются бессмертием, – это я выбираю как второй дар".
-
[Яма сказал:] "Я поведаю тебе о небесном огне – внимай же мне, Начикетас, постигая [это].
-
Знай, что [этот огонь] – достижение бесконечного мира, основа, скрытая в тайнике [сердца]".
-
[И Яма] рассказал ему об огне – начале мира, о составных частях жертвенного алтаря – каковы они, сколько их и каков их порядок.
-
И тот повторил то, что [ему] было сказано. Тогда удовлетворенный [бог] смерти снова обратился [к нему].
-
И великодушный [Яма] сказал ему, умилостивленный: "Сейчас я дам тебе здесь еще один дар:
-
Да будет этот огонь [известен] под твоим именем. Возьми эту многообразную цепь.
-
[Кто] трижды [возжег огонь] начикетас, [тот], соединившись с тремя, совершает три действия, преодолевает рождение и смерть.
-
Познав и испытав знающего сотворенное Брахманом, божественного, досточтимого, он достигает бесконечного покоя.
-
Кто трижды [возжег огонь] начикетас, познав эту триаду, и, зная так, размышляет о [огне] начикетасе.
-
Тот, отбросив от себя узы смерти, преодолев печаль, радуется в небесном мире.
-
Это – твой небесный огонь, Начикетас, которым ты выбрал себе как второй дар.
-
Этот огонь все люди и назовут твоим [именем]. Выбирай себе третий дар".
-
[Начикетас сказал:] "Сомнение [возникает] после смерти человека – одни [говорят:] Он есть, – другие: Его нет. –
-
Да узнаю я это, обученный тобой. – Вот третий дар из даров".
-
[Яма сказал:] "Даже боги до сих пор сомневаются здесь, ибо не легко распознать это тонкое рассуждение.
-
Выбери себе другой дар, Начикетас, не обременяй меня, освободи меня от этого".
-
[Начикетас сказал:] "Даже боги – и то сомневаются здесь, и ты, [бог] смерти, сказал, что [это] не легко распознать.
-
Не найти другого наставника в этом, равного тебе. Нет никакого другого дара, равного этому".
-
[Яма сказал:] "Выбери себе [в дар] сыновей и внуков, что проживут сотню лет; множество скота, слонов, золото, коней;
-
Выбери себе [во владение] обширные угодья на земле и живи сам [столько] осеней, сколько хочешь.
-
Если ты считаешь это равным даром, выбирай себе богатство и долгую жизнь;
-
Процветай, Начикетас, на великой земле, я сделаю тебя обладателем [всего] желанного.
-
Какие ни бывают труднодостижимые желания в мире смертных – проси себе вволю все, что желаешь.
-
Вот красавицы на колесницах, сопровождаемые музыкой, – такие недоступны людям.
-
Пусть, подаренные мною, они служат тебе, Начикетас, – не спрашивай только о смерти".
-
[Начикетас сказал:] "Преходящи [эти удовольствия] у смертного, о Антака, они иссушают силу всех чувств,
-
Да и жизнь-то вся коротка. Пусть же [остаются] у тебя повозки, танцы, пение.
-
Не должен человек радоваться богатству: разве сможем мы владеть богатством, если увидим тебя?
-
Будем ли мы жить, пока ты правишь? Лишь этот дар следует мне избрать.
-
Кто из подверженных уничтожению и смерти внизу на земле, приблизившись к неуничтожимости и бессмертию,
-
Узнав и поразмыслив об удовольствиях, [рожденных] внешней оболочкой и страстью, – [кто из них] станет радоваться слишком долгой жизни?
-
Скажи нам, смерть, о том, в чем сомневаются, что [заключено] в великом переходе, –
-
Этот дар, проникший в скрытое, и не иной, выбирает Начикетас".
-
Второй раздел
-
[Яма сказал:] "Поистине, одно [дело] – благое, другое – приятное. Оба они с различными целями сковывают человека.
-
Хорошо бывает тому, кто держится благого; гибнет цель у того, кто выбирает из них приятное.
-
И благое, и приятное приходят к человеку; разумный поразмыслив, различает их.
-
Ибо разумный предпочитает благое приятному, глупый ради мирского благополучия выбирает приятное.
-
Ты же, Начикетас, поразмыслив, отбросил желания, что приятны или кажутся приятными;
-
Ты не пошел по тому пути, сопряженному с богатством, на котором завязли многие люди.
-
Далеко в разные стороны расходятся те, что известны как незнание и как знание.
-
Я вижу, ты стремишься к знанию, Начикетас, – многочисленные желания не подавили тебя.
-
Пребывая в глубине незнания, [но] считая себя разумными и учеными,
-
Блуждают, скитаются дураки, словно слепцы, ведомые слепцом.
-
Не постичь перехода неразумному, глупцу, опьяненному обманчивым богатством.
-
С мыслью: [Есть лишь] этот мир и нет другого – он снова и снова попадает в мою власть.
-
Достоин удивления наставляющий [о том], кого даже слухом многие не способны постичь; кого, даже слыша, многие не видят;
-
Искусен постигающий его, достоин удивления обученный искусным и узнавший [его].
-
Объясненное недостойным человеком, это не может быть легко распознано – по-разному рассуждают о нем.
-
Нет здесь [иного] пути, [если оно] не объяснено другим [человеком]; ибо оно неподвластно рассуждению, тоньше тонкого.
-
Этот смысл не достигается рассуждением, – лишь будучи объяснен другим [наставником], он легко узнается, дорогой.
-
Да! Ты достиг его, будучи стоек в истине. [Да будет] у нас, Начикетас, еще ученик, подобный тебе!
-
Я знаю, что непостоянно богатство, ибо не достигают вечного невечным.
-
Вот мною разожжен огонь начикетас, – с помощью преходящих вещей я достиг непреходящего.
-
Узрев исполнение желанного, основание мира, бесконечность намерений, предел безопасности,
-
Величие славы, воспеваемую многими основу, – ты, мудрый Начикетас, стойко отбросил [все ложное среди них].
-
Этого недоступного взору, проникшего в скрытое, находящегося в тайнике [сердца], глубочайшего, изначального
-
Бога мудрец постигает путем самосозерцания и оставляет позади радость и горе.
-
Услышав и охватив это, выделив сущность и постигнув эту тонкость, смертный
-
Радуется, ибо обретает источник радости. Я думаю, что [этот] удел открыт Начикетасу".
-
[Начикетас сказал:] "Отличное от справедливого и отличное от несправедливого, отличное от сотворенного и несотворенного,
-
Отличное и от бывшего, и от будущего – поведай мне то, что ты видишь".
-
[Яма сказал:] "Слог, который возглашают все веды и который произносят все подвижничества;
-
Стремясь к которому, ведут жизнь учеников, – тот слог я коротко поведаю тебе. Это – Ом.
-
Поистине, этот слог – Брахман, поистине, этот слог – высший;
-
Поистине, кто, зная этот слог, желает чего-либо, – к тому оно [приходит].
-
Эта основа – лучшее, эта основа – высшее.
-
Зная эту основу, [человек] возвеличивается в мире Брахмана.
-
Просвещенный ни рождается, ни умирает, он ни [возник] откуда-либо, ни стал кем-либо;
-
Нерожденный, постоянный, вечный, изначальный он не [может быть] убит, [когда] убивают тело.
-
Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит,
-
То оба они не распознают [истины] – он ни убивает, ни убиваем.
-
Меньше малого, больше большого скрыт Атман в сердце этого существа.
-
Лишенный стремлений, свободный от печали, видит [человек] это величие Атмана благодаря умиротворенности чувств.
-
Сидя, он далеко идет; лежа, он движется повсюду;
-
Кто, кроме меня, достоин знать этого бога, что радуется и не радуется?
-
Познав бестелесного среди тел, среди непостоянных – постоянного,
-
Великого, всепроникающего Атмана, мудрый не ведает печали.
-
Этот Атман не постигается ни толкованием, ни рассудком, ни тщательным изучением –
-
Кого избирает этот [Атман], тем он и постигается, тому этот Атман открывает свою природу.
-
Не отступающий от дурного поведения, беспокойный, несобранный,
-
Мятущийся разум, поистине, не достигает его даже с помощью познания.
-
Брахманство и кшатра – оба для него [словно] пища"
-
Смерть для него – подливка; кто же знает, где он?
-
Третий раздел
-
Двое пьют [напиток] воздаяния в мире добрых дел, проникшие в тайник [сердца], в высшее прибежище.
-
"Тень и свет" – называют их знатоки Брахмана, [возжигающие] пять жертвенных огней и трижды – [огонь] начикетас.
-
Этого моста для жертвующих, высшего, непреходящего Брахмана,
-
Предела безопасности для стремящихся переправиться [к нему], – [огня] начикетаса да сможем мы достичь!
-
Знай же, что Атман – владелец колесницы; тело, поистине, – колесница;
-
Знай, что рассудок – колесничий; разум, поистине, – поводья.
-
Чувства называют конями, предметы [восприятия] – их путями.
-
[Атмана], соединенного с телом чувствами и разумом, мудрые называют наслаждающимся.
-
Кто не наделен распознаванием, чей разум никогда не сосредоточен,
-
Чувства у того не знают узды, словно дурной конь у колесничего.
-
Кто же наделен распознаванием, чей разум всегда сосредоточен,
-
Чувства у того знают узду, словно добрый конь у колесничего.
-
Кто непонятлив, неразумен, всегда нечист,
-
Тот не достигает того места и возвращается в круговорот бытия.
-
Кто же понятлив, разумен, всегда чист,
-
Тот достигает того места, откуда он больше не рождается.
-
Человек, у которого распознавание – колесничий, а разум – словно поводья,
-
Достигает конца пути этой высшей обители Вишну.
-
Ибо предметы [восприятия] – выше чувств, и разум – выше предметов,
-
И рассудок – выше разума, великий Атман – выше рассудка.
-
Непроявленное – выше великого [Атмана], пуруша – выше непроявленного.
-
Нет ничего выше пуруши. Это конечная цель. Это высший путь.
-
Этот Атман, скрытый во всех существах, не проявляется,
-
Но острым и тонким рассудком его видят проницательные.
-
Пусть просвещенный сдерживает речь в разуме, пусть сдерживает этот [разум] в Атмане знания,
-
Пусть сдерживает знание в великом Атмане, пусть сдерживает этого [Атмана] в Атмане покоя.
-
Встаньте, пробудитесь, обретя дары, постигните [их].
-
Остер, как лезвие бритвы, неодолим, недоступен этот путь – говорят мудрецы.
-
Постигнув того Атмана, что беззвучен, неосязаем, лишен образа, не гибнет, а также лишен вкуса, вечен, лишен запаха.
-
Без начала, без конца превыше великого, постоянен, [человек] освобождается из пасти смерти".
-
Произнеся и выслушав древний, рассказ о Начикетасе, рассказанный смертью,
-
Мудрый возвеличивается в мире Брахмана.
-
Кто передает эту высшую тайну в собрании брахманов,
-
Или же, полный усердия, – во время шраддхи, [тому] она дарует бесконечную жизнь, она дарует бесконечную жизнь!
-
Предыдущая страница Следующая страница >
|
Уважаемые посетители библиотеки YogaLib.ru! Вы можете оставить свои комментарии к понравившимся книгам или статьям, используя данную форму.
(сообщения рекламного характера будут незамедлительно удаляться)